Juguemos con el diccionario mientras el lobo está. Aclaro que se trata de un juego, no la relación oficial de las palabras entre ellas. Tal vez me he acercado a el trágico (cómico en este caso) desacuerdo de las palabras y de los textos entre sí, tema con el que trabaja magistralmente Horacio Gonzalez. Pero mejor dejémoslo en el tan porteño ámbito de la cachada, de la burla convertida en crítica.
Todos sabemos que rich significa rico y si no lo supiéramos el sonido nos ayudaría a deducirlo. Con bull las cosas se complican un poco. Abramos el diccionario entonces (recurso retórico para no decir que en realidad buscamos la palabra en el teléfono) El primer significado que encontramos es el más usado. Toro! responde a coro un coro imaginario.
Bien, entonces tenemos bull-toro y rich-rico o un rico con toros traducción que se lleva bien con el grupo (oligarquía con olor a bosta) gobernante que gusta imaginarse como ricos venidos de la tierra, de alguna prestigiosa tradición heredada de un pasado glorioso. Ricos por naturaleza sería la traducción. Nada de historia dije naturaleza. En la naturaleza no hay grieta.
Bull significa también "en alza". Bullrich, de él estamos hablando y del apellido que porta, sería un ministro o un candidato para ricos en alza o para que los ricos sigan ascendiendo. Bien por el diccionario.
La tercera traducción que disponemos de bull es decir sandeces: to talk a lot of bull (en porteño; decir un montón de boludeces.
Bull-rich dijo como ministro de educación: “Esta es la nueva Campaña del Desierto pero sin espadas, por la educación”. (La Campaña del Desierto fue una masacre en la historia argentina).
Bull-rich dijo como candidato a senador: “Si hay una beba ahí adentro es Ni una menos porque también la estás matando”.
Cómo traducir esto. Diría, usando mi propio diccionario, que se trata de una condensación ideológica o mejor, fascismo puro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario